Jodelle Ferland Russia Team http://jodellemania.ru/ |
|
The Haunting Hour http://jodellemania.ru/topic1748.html |
Страница 2 из 3 |
Автор: | Predater [ 03-01, 23:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: The Haunting Hour |
Ну, вообще-то, более всего я преследовал именно цель упростить себе жизнь во время просмотра, вначале помучиться, а затем свободно смотреть, поскольку знал, что мало это кого заинтересует. Субтитры можно подстроить, конечно, ввести смещение таймингов субтитров для 2-го файла субтитров, равное длительности видео в 1-ом файле, и затем объединить их в один, затем подгрузить к HD файлу и там уже ввести добавочные смещения для субтитров, если синхронизация не будет наблюдаться. |
Автор: | Lonely_Knight [ 04-01, 22:23 ] |
Заголовок сообщения: | Re: The Haunting Hour |
Predater писал(а): Ну, вообще-то, более всего я преследовал именно цель упростить себе жизнь во время просмотра, вначале помучиться, а затем свободно смотреть, поскольку знал, что мало это кого заинтересует. Хаха)) Ну лично для меня в этом особого смысла нет, поскольку основную часть я понял, а мелкие детали не имеют принципиального значения. Сделав перевод, я ничего особо нового не узнал.Predater писал(а): Субтитры можно подстроить, конечно, ввести смещение таймингов субтитров для 2-го файла субтитров, равное длительности видео в 1-ом файле, и затем объединить их в один, затем подгрузить к HD файлу и там уже ввести добавочные смещения для субтитров, если синхронизация не будет наблюдаться. Боюсь придётся ещё и во второй части первого файла делать смещение, потому что там есть момент с рекламой, а в HD-варианте его вроде бы нет... А ты бы смог это сделать? Если что, вот мой перевод:http://rusfolder.com/34387565 Если будут моменты, где ты знаешь правильный перевод (или понимаешь, о чём они говорят на англицком) - обязательно дай знать об этом, потому что немало моментов есть, где мне приходилось писать откровенную чушь по причине непонимания их речи. |
Автор: | Predater [ 04-01, 23:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: The Haunting Hour |
Lonely_Knight, спасибо за перевод, мне понравилось. В "обычных" скажем так простых местах у меня также, но вот в сложных, где говорят быстро и, особенно где говорит Пит, я, конечно, облажался, а ты молодцом! Особенно меня впечатлило то, что ты разобрался в том стишке, который Jodelle рассказывает, когда Пит ее выследил ночью. Господи! Да я и предположить не мог, что там что-то осмысленное, а ты понял, теперь-то я вслушался и правда все это услышал. Из замечаний я пока только отметил следующее: Ты написал "Греймор", по-американски это колдовская книга, ты сознательно это не перевел или просто для красоты так оставил? и еще фразы, когда Элис и Пит попытались "допросить" Рэджи. Ты написал "Ты черный маг", а я все же слышу "you've black magicion around you" и затем ты пропустил один момент, когда Рэджи говорит, что расскажет обо всем Билли. У тебя там ничего нет дальше. У меня это было как "you 're gonna kicked all your ass!" Может не совсем так, но в целом речь идет о том, что они получат по пинку. Но это все ерунда. Цитата: А ты бы смог это сделать? Я-то могу, конечно, но без файла навряд ли. Я что, по-твоему, профессор Супермозг, все смещения просчитать априори и получить на выходе нужные тайминги? |
Автор: | Lonely_Knight [ 06-01, 00:54 ] |
Заголовок сообщения: | Re: The Haunting Hour |
Predater писал(а): Lonely_Knight, спасибо за перевод, мне понравилось. Да прямо, я лично ничего осмысленного там не понял особо, и всё по той же причине что не мог расслышать что именно она говорит. К тому же заклинания всегда на таком необычном языке, который я не привык переводить, так что я там налепил от балды практически))) А Пит да, он вообще глотает слова.В "обычных" скажем так простых местах у меня также, но вот в сложных, где говорят быстро и, особенно где говорит Пит, я, конечно, облажался, а ты молодцом! Особенно меня впечатлило то, что ты разобрался в том стишке, который Jodelle рассказывает, когда Пит ее выследил ночью. Господи! Да я и предположить не мог, что там что-то осмысленное, а ты понял, теперь-то я вслушался и правда все это услышал. Predater писал(а): Из замечаний я пока только отметил следующее: Ты написал "Греймор", по-американски это колдовская книга, ты сознательно это не перевел или просто для красоты так оставил? http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B8%D0%BC%D1%83%D0%B0%D1%80 - я посчитал, что это название)))Predater писал(а): и еще фразы, когда Элис и Пит попытались "допросить" Рэджи. Ты написал "Ты черный маг", а я все же слышу "you've black magicion around you" да, здесь спорный момент был для меня, потому что мне показалось сначала, что он говорит, что где-то поблизости чёрный маг, не имея в виду Рэджи, но потом прислушался и всё же остановился на этом варианте, хотя не всё понял в его фразе. "you are the black magician around here" - вот что я слышу.Predater писал(а): и затем ты пропустил один момент, когда Рэджи говорит, что расскажет обо всем Билли. У тебя там ничего нет дальше. У меня это было как "you are gimme a kickin of pulse" - я приблизительно это слышу, но как перевести такую белиберду не знаю, так что пропустил, может быть как раз имеется в виду "вы у меня получите, вы ответите, вы за всё ответите, я, Иннокентий Шниперсон"... (с) сорри, увлёкся)) Здесь вроде не критично, вот насчёт соды и натрия, летучих мышей и т.п. - вот это критично, но я до сих пор не разобрался... поэтому остановился на варианте, что китайцы вырабатывали порох из гамна летучих мышей)) Ну не бред ли?))))"you 're gonna kicked all your ass!" Может не совсем так, но в целом речь идет о том, что они получат по пинку. Но это все ерунда. Predater писал(а): Я-то могу, конечно, но без файла навряд ли. Я что, по-твоему, профессор Супермозг, все смещения просчитать априори и получить на выходе нужные тайминги? Хахаха, ну это само собой)) Вот лучшее, что у меня есть: http://rusfolder.com/34398087P.S. Если с таймингами получится подправить под этот файл, скинь мне файл субтитров поправленный, ок?) |
Автор: | Predater [ 07-01, 19:55 ] |
Заголовок сообщения: | Re: The Haunting Hour |
Вот ссылка на сабы к HD-файлу. The_Haunting_Hour_1_15_HD_RUS.rar У меня есть некоторые замечания, скорее пожелания, перечислю позже, потому что только закончил с сабами и они меня реально напрягли. Правка таймингов заняла 5 минут и затем я 3 часа менял английские сабы на твои русские в файле с новыми таймингами, тупо через ctrl+C, ctrl+V, а потом еще час проверял Пока вот кое-что: 1. 00:01:30,300 --> 00:01:31,600 - Не торопись, Пит, 00:01:31,600 --> 00:01:34,500 у нас полно времени. С учетом того, что в оригинале это - take a breathe, Pete | we're planning time to catch up Точнее было бы, наверное, " Пит, дай хоть вздохнуть! Мы выделим время, чтобы обсудить это."[i] 2. 00:01:42,100 --> 00:01:44,600 - Это её имя? Странно... Weird американцы чаще употребляют в значении жутко, я бы советовал заменить "странно" на "ужас" 3. 00:06:44,600 --> 00:06:48,600 Я уважаю ведьм. Она же принесла чёрную кошку в дом? В оригинале [i]I looked up witches, навряд ли можно перевести как "уважаю", это было бы looked up to witches, да и к чему эта фраза? Правильнее было бы первое значение - искать что -то по справочнику, т.е., наверное Рэджи имел в виду: " Я читал про ведьм, она принесла в дом черную кошку, они используют их как шпионов." 4. 00:14:48,500 --> 00:14:51,200 потом в лагере произошло возгорание. В оригинале, then at the camp my sleep car fired, я бы сказал - затем в лагере сгорел мой вагончик, просто, исходя из менталитета американцев, если что-то там в лагере загорелось, за 10 домиков от ее, то она бы стояла там с пачкой поп-корна и наслаждалась, а не нервничала бы по этому поводу. 5. 00:11:40,000 --> 00:11:42,200 - Ты так быстро это приготовила. В оригинале "you made this from scratch" переводится как "ты сделала это из ничего (из полуфабрикатов) Пожелание лично от меня - заменить везде это ужасное имя Алиса на исходное Элис. У нас же в фильмах не меняют Майкл на Миша. Lonely_Knight - что за дела, че за руссизм? Несколько раз встретил, что оборот "to be going to" ты перевел в прошедшем времени. Я, кажется, по-другому услышал кое-что из сложных мест, но надо еще проверить. По поводу остального отпишусь позже. P.P.S. HD-файл - фантастика! Фильм воспринимается по-другому! |
Автор: | Lonely_Knight [ 07-01, 22:02 ] |
Заголовок сообщения: | Re: The Haunting Hour |
Predater писал(а): Вот ссылка на сабы к HD-файлу. Спасибо огромное! The_Haunting_Hour_1_15_HD_RUS.rar Predater писал(а): У меня есть некоторые замечания, скорее пожелания, перечислю позже, потому что только закончил с сабами и они меня реально напрягли. Правка таймингов заняла 5 минут и затем я 3 часа менял английские сабы на твои русские в файле с новыми таймингами, тупо через ctrl+C, ctrl+V, а потом еще час проверял Блин, надо было мне конечно сначала задаться вопросом таймингов, и переводить уже с исправленными, а так двойную работу пришлось делать... я почему-то думал, что можно будет использовать уже мой файл srt.Predater писал(а): Пока вот кое-что: Да, я слышал как в оригинале, но не смог придумать фразу на русском языке, которая бы звучала не очень коряво и не была бы излишне длинной, содержащей ненужные мелочи. Ок, постараюсь на основе твоего перевода что-то смастерить)))1. 00:01:30,300 --> 00:01:31,600 - Не торопись, Пит, 00:01:31,600 --> 00:01:34,500 у нас полно времени. С учетом того, что в оригинале это - take a breathe, Pete | we're planning time to catch up Точнее было бы, наверное, " Пит, дай хоть вздохнуть! Мы выделим время, чтобы обсудить это." Predater писал(а): 2. Хм... а я в словаре увидел только такие варианты:00:01:42,100 --> 00:01:44,600 - Это её имя? Странно... Weird американцы чаще употребляют в значении жутко, я бы советовал заменить "странно" на "ужас" 1. роковой, фатальный 2. таинственный, сверхъестественный 3. странный, непонятный, причудливый Да и всегда думал, что это скорее переводится как "странный". Predater писал(а): 3. 00:06:44,600 --> 00:06:48,600 наверное ты прав) я не был уверен насчёт этого момента)Я уважаю ведьм. Она же принесла чёрную кошку в дом? В оригинале I looked up witches, навряд ли можно перевести как "уважаю", это было бы looked up to witches, да и к чему эта фраза? Правильнее было бы первое значение - искать что -то по справочнику, т.е., наверное Рэджи имел в виду: " Я читал про ведьм, она принесла в дом черную кошку, они используют их как шпионов." Predater писал(а): 4. 00:14:48,500 --> 00:14:51,200 Да, возможно)) Дело в том, что я не понял до конца фразу, которую она говорит, но если ты уверен - использую твой вариант)потом в лагере произошло возгорание. В оригинале, then at the camp my sleep car fired, я бы сказал - затем в лагере сгорел мой вагончик, просто, исходя из менталитета американцев, если что-то там в лагере загорелось, за 10 домиков от ее, то она бы стояла там с пачкой поп-корна и наслаждалась, а не нервничала бы по этому поводу. Predater писал(а): 5. 00:11:40,000 --> 00:11:42,200 я рассматривал такие варианты:- Ты так быстро это приготовила. В оригинале "you made this from scratch" переводится как "ты сделала это из ничего (из полуфабрикатов) 1. случайный 2. разношерстный, сборный 3. собранный наспех 4. используемый для черновиков, набросков Но опять же, мне показалось "ты сделала это из ничего" как-то нелепо звучит, поэтому решил заменить другой, подходящей по смыслу... Predater писал(а): Пожелание лично от меня - заменить везде это ужасное имя Алиса на исходное Элис. У нас же в фильмах не меняют Майкл на Миша. Lonely_Knight - что за дела, че за руссизм? Хаха, я так и знал, что к этому будут претензии)) Ладно, Элис так Элис)))Predater писал(а): Несколько раз встретил, что оборот "to be going to" ты перевел в прошедшем времени. Ок! Я уж не помню, где там был тот оборот, если что, укажи где конкретно косяк)) И насчёт сложных мест, конечно, тоже дай знать если будут свои варианты) Может общими усилиями и получится услышать, что же они конкретно говорят)Я, кажется, по-другому услышал кое-что из сложных мест, но надо еще проверить. По поводу остального отпишусь позже. Predater писал(а): P.P.S. HD-файл - фантастика! Фильм воспринимается по-другому! Хаха, да, впечатление о любом фильме портит плохое качество))
|
Автор: | Predater [ 08-01, 01:52 ] |
Заголовок сообщения: | Re: The Haunting Hour |
Цитата: Спасибо огромное! , да не за что, одним делом занимаемся.Цитата: я почему-то думал, что можно будет использовать уже мой файл srt. Дело в том, что я изначально, чтобы расставить тайминги и проверить их, должен соотнести услышанное с субтитрами, а соотнести амер.речь с русскими сабами так быстро, чтобы успеть в потоке все проставить и проверить после, ну это выше меня, к сожалению. Поэтому все же пришлось вначале использовать расшифровку, а затем менять на твой перевод. Цитата: Хм... а я в словаре увидел только такие варианты: 1. роковой, фатальный 2. таинственный, сверхъестественный 3. странный, непонятный, причудливый Да и всегда думал, что это скорее переводится как "странный". Ну, здесь отталкивание идет от 2-го значения. Но наполняется жутковатым смыслом, потусторонним. Так мне говорил один чувак из моих знакомых, который бывал в Америке и очень хорошо владеет англ. с американским акцентом. Я с ним пару раз пытался на английском поговорить ради практики. Это было практически все, что я запомнил. Еще, пожалуй, gross и то, как они говорят to be not going to (как нэкана). Цитата: Да, возможно)) Дело в том, что я не понял до конца фразу, которую она говорит, но если ты уверен - использую твой вариант) Я абсолютно уверен, прислушайся. Jodelle вообще очень четко говорит, как впрочем и практически везде, еще одна ее особенность... Цитата: Хаха, я так и знал, что к этому будут претензии)) , блин, у нас тут не Алиса в стране чудес.Я имел в виду фразу: he was going to throw my things, собственно, это моя опечатка, там действительно должно быть прошедшее время, собственно past continous. Вот, что я еще заметил: В самом начале - - А это домик старосты. Он был ближе всех к месту извержения. Я всего не слышу, но услышал вот еще что - and this is the prefect house it wasn't far ... Vesuvius wanna do erupting(ed) Т.е. речь вначале идет именно о вулкане Везувие, который собственно и погубил Помпею и который Пит хочет смоделировать. Развивая эту географическую линию сразу отмечу - Эй, пойдём я покажу тебе свой вулкан Это точная копия Помпеи. Я слышу - it's exact duplicate Pompeii lying down ... Naples, последнее достаточно четко слышится т.е. еще можно добавить лежащего в Неаполе, кстати, из той же сказки про Везувий. Рецепт работал... Я не понимаю, что произошло... Я слышу вот это - the recipe worked I came it with the talk Wayne В общем, я уверен, что она говорит что-то типа - "Рецепт сработал! Я могу рассказать это Уоэне(узнала о нем от Уоэне)". Это даже из смысла следует, она сознательно хотела их усыпить, чтобы поговорить с Питом. Так что случилось с твоей сестрой? Ты сжёг её книгу заклинаний? so what's happened your sister when you burn her spell book?, т.е. "Что случилось с твоей сестрой, когда ты сжег ее колдовскую книгу?" Ну, остальное, что я отметил смысла не меняет, поэтому приводить не стану. Я поправил достаточное количество деталей в своей расшифровке, основываясь на твоем переводе, хотя не все отличающиеся фразы перевода я сумел услышать, эти я не менял в своей расшифровке. Вот исправленная версия The_Haunting_Hour_1_15_HD.rar |
Автор: | Lonely_Knight [ 08-01, 20:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: The Haunting Hour |
Супер! Вот это ты поработал! Спасибо за такие уточнения, особенно что касается вулкана, я не мог разобрать этих слов! Буду проверять и дополнять) |
Автор: | Lonely_Knight [ 13-01, 14:27 ] |
Заголовок сообщения: | Re: The Haunting Hour |
Predater, http://rusfolder.com/34492198 - Вот мой переделанный вариант. Не всё я исправил, потому что есть ещё некоторые спорные моменты, то есть я не слышу тех слов, которые ты предлагал в своих вариантах, и я считаю лучше выкинуть какую-то фразу, чем выдумывать то, чего они не говорили. |
Автор: | Predater [ 13-01, 20:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: The Haunting Hour |
Lonely_Knight, да, спасибо, я посмотрел. Мне нравится. Главное, что ты поправил имя. Цитата: и я считаю лучше выкинуть какую-то фразу, чем выдумывать то, чего они не говорили. Конечно, я полагаю, что это правильный подход. |
Автор: | Lonely_Knight [ 13-01, 20:57 ] |
Заголовок сообщения: | Re: The Haunting Hour |
Predater писал(а): Lonely_Knight, да, спасибо, я посмотрел. Мне нравится. Главное, что ты поправил имя. Хаха) А ведь они даже произносят это имя не Элис, а Алис))))
|
Автор: | Predater [ 13-01, 21:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: The Haunting Hour |
Да, верно, типа "Алэс", но мне кажется, что Элис более адаптировано к русскому звучанию, но думаю, что верно было бы и "Алэс", но только не Алиса. |
Автор: | Lonely_Knight [ 13-01, 21:12 ] |
Заголовок сообщения: | Re: The Haunting Hour |
Predater писал(а): Да, верно, типа "Алэс", но мне кажется, что Элис более адаптировано к русскому звучанию, но думаю, что верно было бы и "Алэс", но только не Алиса. Да, адаптировано думаю больше к русскому Элис)) Ну если какие-то ещё мысли возникнут по переводу, дай знать)
|
Автор: | Predater [ 13-01, 21:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: The Haunting Hour |
ОК |
Автор: | Lonely_Knight [ 20-01, 20:20 ] |
Заголовок сообщения: | Re: The Haunting Hour |
Predater, слушай, а можешь встроить субтитры в видеофайл? Думаю закинуть его может куда-нибудь для пробы?)) |
Страница 2 из 3 | Часовой пояс: UTC + 4 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |