Predater писал(а):
Спасибо огромное!
Predater писал(а):
У меня есть некоторые замечания, скорее пожелания, перечислю позже, потому что только закончил с сабами и они меня реально напрягли. Правка таймингов заняла 5 минут и затем я 3 часа менял английские сабы на твои русские в файле с новыми таймингами, тупо через ctrl+C, ctrl+V, а потом еще час проверял
Блин, надо было мне конечно сначала задаться вопросом таймингов, и переводить уже с исправленными, а так двойную работу пришлось делать... я почему-то думал, что можно будет использовать уже мой файл srt.
Predater писал(а):
Пока вот кое-что:
1.
00:01:30,300 --> 00:01:31,600
- Не торопись, Пит,
00:01:31,600 --> 00:01:34,500
у нас полно времени.
С учетом того, что в оригинале это - take a breathe, Pete | we're planning time to catch up
Точнее было бы, наверное, " Пит, дай хоть вздохнуть! Мы выделим время, чтобы обсудить это."
Да, я слышал как в оригинале, но не смог придумать фразу на русском языке, которая бы звучала не очень коряво и не была бы излишне длинной, содержащей ненужные мелочи. Ок, постараюсь на основе твоего перевода что-то смастерить)))
Predater писал(а):
2.
00:01:42,100 --> 00:01:44,600
- Это её имя?
Странно...
Weird американцы чаще употребляют в значении жутко, я бы советовал заменить "странно" на "ужас"
Хм... а я в словаре увидел только такие варианты:
1. роковой, фатальный
2. таинственный, сверхъестественный
3. странный, непонятный, причудливый
Да и всегда думал, что это скорее переводится как "странный".
Predater писал(а):
3. 00:06:44,600 --> 00:06:48,600
Я уважаю ведьм.
Она же принесла чёрную кошку в дом?
В оригинале I looked up witches, навряд ли можно перевести как "уважаю", это было бы looked up to witches, да и к чему эта фраза? Правильнее было бы первое значение - искать что -то по справочнику, т.е., наверное Рэджи имел в виду: " Я читал про ведьм, она принесла в дом черную кошку, они используют их как шпионов."
наверное ты прав) я не был уверен насчёт этого момента)
Predater писал(а):
4. 00:14:48,500 --> 00:14:51,200
потом в лагере произошло возгорание.
В оригинале, then at the camp my sleep car fired, я бы сказал - затем в лагере сгорел мой вагончик, просто, исходя из менталитета американцев, если что-то там в лагере загорелось, за 10 домиков от ее, то она бы стояла там с пачкой поп-корна и наслаждалась, а не нервничала бы по этому поводу.
Да, возможно)) Дело в том, что я не понял до конца фразу, которую она говорит, но если ты уверен - использую твой вариант)
Predater писал(а):
5. 00:11:40,000 --> 00:11:42,200
- Ты так быстро это приготовила.
В оригинале "you made this from scratch" переводится как "ты сделала это из ничего (из полуфабрикатов)
я рассматривал такие варианты:
1. случайный
2. разношерстный, сборный
3. собранный наспех
4. используемый для черновиков, набросков
Но опять же, мне показалось "ты сделала это из ничего" как-то нелепо звучит, поэтому решил заменить другой, подходящей по смыслу...
Predater писал(а):
Пожелание лично от меня - заменить везде это ужасное имя Алиса на исходное Элис. У нас же в фильмах не меняют Майкл на Миша. Lonely_Knight - что за дела, че за руссизм?
Хаха, я так и знал, что к этому будут претензии)) Ладно, Элис так Элис)))
Predater писал(а):
Несколько раз встретил, что оборот "to be going to" ты перевел в прошедшем времени.
Я, кажется, по-другому услышал кое-что из сложных мест, но надо еще проверить. По поводу остального отпишусь позже.
Ок! Я уж не помню, где там был тот оборот, если что, укажи где конкретно косяк)) И насчёт сложных мест, конечно, тоже дай знать если будут свои варианты) Может общими усилиями и получится услышать, что же они конкретно говорят)
Predater писал(а):
P.P.S. HD-файл - фантастика! Фильм воспринимается по-другому!
Хаха, да, впечатление о любом фильме портит плохое качество))