Jodelle Ferland Russia Team

Российский форум поклонников актрисы Jodelle Ferland
Текущее время: 25-04, 15:08

Часовой пояс: UTC + 4 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 39 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: The Haunting Hour
СообщениеДобавлено: 03-01, 23:37 
Не в сети
Фанат
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02-04, 21:00
Сообщения: 449
Откуда: Липецк, Липецкая область
Ну, вообще-то, более всего я преследовал именно цель упростить себе жизнь во время просмотра, вначале помучиться, а затем свободно смотреть, поскольку знал, что мало это кого заинтересует.

Субтитры можно подстроить, конечно, ввести смещение таймингов субтитров для 2-го файла субтитров, равное длительности видео в 1-ом файле, и затем объединить их в один, затем подгрузить к HD файлу и там уже ввести добавочные смещения для субтитров, если синхронизация не будет наблюдаться.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: The Haunting Hour
СообщениеДобавлено: 04-01, 22:23 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04-01, 11:30
Сообщения: 2329
Predater писал(а):
Ну, вообще-то, более всего я преследовал именно цель упростить себе жизнь во время просмотра, вначале помучиться, а затем свободно смотреть, поскольку знал, что мало это кого заинтересует.
Хаха)) Ну лично для меня в этом особого смысла нет, поскольку основную часть я понял, а мелкие детали не имеют принципиального значения. Сделав перевод, я ничего особо нового не узнал.
Predater писал(а):
Субтитры можно подстроить, конечно, ввести смещение таймингов субтитров для 2-го файла субтитров, равное длительности видео в 1-ом файле, и затем объединить их в один, затем подгрузить к HD файлу и там уже ввести добавочные смещения для субтитров, если синхронизация не будет наблюдаться.
Боюсь придётся ещё и во второй части первого файла делать смещение, потому что там есть момент с рекламой, а в HD-варианте его вроде бы нет... А ты бы смог это сделать? Если что, вот мой перевод:
http://rusfolder.com/34387565
Если будут моменты, где ты знаешь правильный перевод (или понимаешь, о чём они говорят на англицком) - обязательно дай знать об этом, потому что немало моментов есть, где мне приходилось писать откровенную чушь по причине непонимания их речи.

_________________
Я хочу, чтоб видя облик мой
Все меня обходили стороной.
Чтобы сразу понимали,
Кто я в душе такой.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: The Haunting Hour
СообщениеДобавлено: 04-01, 23:37 
Не в сети
Фанат
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02-04, 21:00
Сообщения: 449
Откуда: Липецк, Липецкая область
Lonely_Knight, спасибо за перевод, мне понравилось.
В "обычных" скажем так простых местах у меня также, но вот в сложных, где говорят быстро и, особенно где говорит Пит, я, конечно, облажался, а ты молодцом! Особенно меня впечатлило то, что ты разобрался в том стишке, который Jodelle рассказывает, когда Пит ее выследил ночью. Господи! Да я и предположить не мог, что там что-то осмысленное, а ты понял, теперь-то я вслушался и правда все это услышал.

Из замечаний я пока только отметил следующее: Ты написал "Греймор", по-американски это колдовская книга, ты сознательно это не перевел или просто для красоты так оставил? и еще фразы, когда Элис и Пит попытались "допросить" Рэджи. Ты написал "Ты черный маг", а я все же слышу "you've black magicion around you" и затем ты пропустил один момент, когда Рэджи говорит, что расскажет обо всем Билли. У тебя там ничего нет дальше. У меня это было как
"you 're gonna kicked all your ass!" Может не совсем так, но в целом речь идет о том, что они получат по пинку.
Но это все ерунда.

Цитата:
А ты бы смог это сделать?

Я-то могу, конечно, но без файла навряд ли. Я что, по-твоему, профессор Супермозг, все смещения просчитать априори и получить на выходе нужные тайминги?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: The Haunting Hour
СообщениеДобавлено: 06-01, 00:54 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04-01, 11:30
Сообщения: 2329
Predater писал(а):
Lonely_Knight, спасибо за перевод, мне понравилось.
В "обычных" скажем так простых местах у меня также, но вот в сложных, где говорят быстро и, особенно где говорит Пит, я, конечно, облажался, а ты молодцом! Особенно меня впечатлило то, что ты разобрался в том стишке, который Jodelle рассказывает, когда Пит ее выследил ночью. Господи! Да я и предположить не мог, что там что-то осмысленное, а ты понял, теперь-то я вслушался и правда все это услышал.
Да прямо, я лично ничего осмысленного там не понял особо, и всё по той же причине что не мог расслышать что именно она говорит. К тому же заклинания всегда на таком необычном языке, который я не привык переводить, так что я там налепил от балды практически))) А Пит да, он вообще глотает слова.
Predater писал(а):
Из замечаний я пока только отметил следующее: Ты написал "Греймор", по-американски это колдовская книга, ты сознательно это не перевел или просто для красоты так оставил?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B8%D0%BC%D1%83%D0%B0%D1%80 - я посчитал, что это название)))
Predater писал(а):
и еще фразы, когда Элис и Пит попытались "допросить" Рэджи. Ты написал "Ты черный маг", а я все же слышу "you've black magicion around you"
да, здесь спорный момент был для меня, потому что мне показалось сначала, что он говорит, что где-то поблизости чёрный маг, не имея в виду Рэджи, но потом прислушался и всё же остановился на этом варианте, хотя не всё понял в его фразе. "you are the black magician around here" - вот что я слышу.
Predater писал(а):
и затем ты пропустил один момент, когда Рэджи говорит, что расскажет обо всем Билли. У тебя там ничего нет дальше. У меня это было как
"you 're gonna kicked all your ass!" Может не совсем так, но в целом речь идет о том, что они получат по пинку.
Но это все ерунда.
"you are gimme a kickin of pulse" - я приблизительно это слышу, но как перевести такую белиберду не знаю, так что пропустил, может быть как раз имеется в виду "вы у меня получите, вы ответите, вы за всё ответите, я, Иннокентий Шниперсон"... (с) сорри, увлёкся)) Здесь вроде не критично, вот насчёт соды и натрия, летучих мышей и т.п. - вот это критично, но я до сих пор не разобрался... поэтому остановился на варианте, что китайцы вырабатывали порох из гамна летучих мышей)) Ну не бред ли?))))
Predater писал(а):
Я-то могу, конечно, но без файла навряд ли. Я что, по-твоему, профессор Супермозг, все смещения просчитать априори и получить на выходе нужные тайминги?
Хахаха, ну это само собой)) Вот лучшее, что у меня есть: http://rusfolder.com/34398087
P.S. Если с таймингами получится подправить под этот файл, скинь мне файл субтитров поправленный, ок?)

_________________
Я хочу, чтоб видя облик мой
Все меня обходили стороной.
Чтобы сразу понимали,
Кто я в душе такой.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: The Haunting Hour
СообщениеДобавлено: 07-01, 19:55 
Не в сети
Фанат
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02-04, 21:00
Сообщения: 449
Откуда: Липецк, Липецкая область
Вот ссылка на сабы к HD-файлу.
The_Haunting_Hour_1_15_HD_RUS.rar

У меня есть некоторые замечания, скорее пожелания, перечислю позже, потому что только закончил с сабами и они меня реально напрягли. Правка таймингов заняла 5 минут и затем я 3 часа менял английские сабы на твои русские в файле с новыми таймингами, тупо через ctrl+C, ctrl+V, а потом еще час проверял
Пока вот кое-что:
1.
00:01:30,300 --> 00:01:31,600
- Не торопись, Пит,

00:01:31,600 --> 00:01:34,500
у нас полно времени.

С учетом того, что в оригинале это - take a breathe, Pete | we're planning time to catch up
Точнее было бы, наверное, " Пит, дай хоть вздохнуть! Мы выделим время, чтобы обсудить это."[i]

2.
00:01:42,100 --> 00:01:44,600
- Это её имя?
Странно...

Weird американцы чаще употребляют в значении жутко, я бы советовал заменить "странно" на "ужас"

3. 00:06:44,600 --> 00:06:48,600
Я уважаю ведьм.
Она же принесла чёрную кошку в дом?

В оригинале [i]I looked up witches
, навряд ли можно перевести как "уважаю", это было бы looked up to witches, да и к чему эта фраза? Правильнее было бы первое значение - искать что -то по справочнику, т.е., наверное Рэджи имел в виду: " Я читал про ведьм, она принесла в дом черную кошку, они используют их как шпионов."

4. 00:14:48,500 --> 00:14:51,200
потом в лагере произошло возгорание.

В оригинале, then at the camp my sleep car fired, я бы сказал - затем в лагере сгорел мой вагончик, просто, исходя из менталитета американцев, если что-то там в лагере загорелось, за 10 домиков от ее, то она бы стояла там с пачкой поп-корна и наслаждалась, а не нервничала бы по этому поводу.

5. 00:11:40,000 --> 00:11:42,200
- Ты так быстро это приготовила.
В оригинале "you made this from scratch" переводится как "ты сделала это из ничего (из полуфабрикатов)

Пожелание лично от меня - заменить везде это ужасное имя Алиса на исходное Элис. У нас же в фильмах не меняют Майкл на Миша. Lonely_Knight - что за дела, че за руссизм?

Несколько раз встретил, что оборот "to be going to" ты перевел в прошедшем времени.
Я, кажется, по-другому услышал кое-что из сложных мест, но надо еще проверить. По поводу остального отпишусь позже.

P.P.S. HD-файл - фантастика! Фильм воспринимается по-другому!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: The Haunting Hour
СообщениеДобавлено: 07-01, 22:02 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04-01, 11:30
Сообщения: 2329
Predater писал(а):
Вот ссылка на сабы к HD-файлу.
The_Haunting_Hour_1_15_HD_RUS.rar
Спасибо огромное!
Predater писал(а):
У меня есть некоторые замечания, скорее пожелания, перечислю позже, потому что только закончил с сабами и они меня реально напрягли. Правка таймингов заняла 5 минут и затем я 3 часа менял английские сабы на твои русские в файле с новыми таймингами, тупо через ctrl+C, ctrl+V, а потом еще час проверял
Блин, надо было мне конечно сначала задаться вопросом таймингов, и переводить уже с исправленными, а так двойную работу пришлось делать... я почему-то думал, что можно будет использовать уже мой файл srt.
Predater писал(а):
Пока вот кое-что:
1.
00:01:30,300 --> 00:01:31,600
- Не торопись, Пит,

00:01:31,600 --> 00:01:34,500
у нас полно времени.

С учетом того, что в оригинале это - take a breathe, Pete | we're planning time to catch up
Точнее было бы, наверное, " Пит, дай хоть вздохнуть! Мы выделим время, чтобы обсудить это."
Да, я слышал как в оригинале, но не смог придумать фразу на русском языке, которая бы звучала не очень коряво и не была бы излишне длинной, содержащей ненужные мелочи. Ок, постараюсь на основе твоего перевода что-то смастерить)))
Predater писал(а):
2.
00:01:42,100 --> 00:01:44,600
- Это её имя?
Странно...

Weird американцы чаще употребляют в значении жутко, я бы советовал заменить "странно" на "ужас"
Хм... а я в словаре увидел только такие варианты:
1. роковой, фатальный
2. таинственный, сверхъестественный
3. странный, непонятный, причудливый
Да и всегда думал, что это скорее переводится как "странный".
Predater писал(а):
3. 00:06:44,600 --> 00:06:48,600
Я уважаю ведьм.
Она же принесла чёрную кошку в дом?

В оригинале I looked up witches, навряд ли можно перевести как "уважаю", это было бы looked up to witches, да и к чему эта фраза? Правильнее было бы первое значение - искать что -то по справочнику, т.е., наверное Рэджи имел в виду: " Я читал про ведьм, она принесла в дом черную кошку, они используют их как шпионов."
наверное ты прав) я не был уверен насчёт этого момента)
Predater писал(а):
4. 00:14:48,500 --> 00:14:51,200
потом в лагере произошло возгорание.

В оригинале, then at the camp my sleep car fired, я бы сказал - затем в лагере сгорел мой вагончик, просто, исходя из менталитета американцев, если что-то там в лагере загорелось, за 10 домиков от ее, то она бы стояла там с пачкой поп-корна и наслаждалась, а не нервничала бы по этому поводу.
Да, возможно)) Дело в том, что я не понял до конца фразу, которую она говорит, но если ты уверен - использую твой вариант)
Predater писал(а):
5. 00:11:40,000 --> 00:11:42,200
- Ты так быстро это приготовила.
В оригинале "you made this from scratch" переводится как "ты сделала это из ничего (из полуфабрикатов)
я рассматривал такие варианты:
1. случайный
2. разношерстный, сборный
3. собранный наспех
4. используемый для черновиков, набросков
Но опять же, мне показалось "ты сделала это из ничего" как-то нелепо звучит, поэтому решил заменить другой, подходящей по смыслу...
Predater писал(а):
Пожелание лично от меня - заменить везде это ужасное имя Алиса на исходное Элис. У нас же в фильмах не меняют Майкл на Миша. Lonely_Knight - что за дела, че за руссизм?
Хаха, я так и знал, что к этому будут претензии)) Ладно, Элис так Элис)))
Predater писал(а):
Несколько раз встретил, что оборот "to be going to" ты перевел в прошедшем времени.
Я, кажется, по-другому услышал кое-что из сложных мест, но надо еще проверить. По поводу остального отпишусь позже.
Ок! Я уж не помню, где там был тот оборот, если что, укажи где конкретно косяк)) И насчёт сложных мест, конечно, тоже дай знать если будут свои варианты) Может общими усилиями и получится услышать, что же они конкретно говорят)
Predater писал(а):
P.P.S. HD-файл - фантастика! Фильм воспринимается по-другому!
Хаха, да, впечатление о любом фильме портит плохое качество))

_________________
Я хочу, чтоб видя облик мой
Все меня обходили стороной.
Чтобы сразу понимали,
Кто я в душе такой.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: The Haunting Hour
СообщениеДобавлено: 08-01, 01:52 
Не в сети
Фанат
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02-04, 21:00
Сообщения: 449
Откуда: Липецк, Липецкая область
Цитата:
Спасибо огромное!
, да не за что, одним делом занимаемся.
Цитата:
я почему-то думал, что можно будет использовать уже мой файл srt.

Дело в том, что я изначально, чтобы расставить тайминги и проверить их, должен соотнести услышанное с субтитрами, а соотнести амер.речь с русскими сабами так быстро, чтобы успеть в потоке все проставить и проверить после, ну это выше меня, к сожалению. Поэтому все же пришлось вначале использовать расшифровку, а затем менять на твой перевод.
Цитата:
Хм... а я в словаре увидел только такие варианты:
1. роковой, фатальный
2. таинственный, сверхъестественный
3. странный, непонятный, причудливый
Да и всегда думал, что это скорее переводится как "странный".

Ну, здесь отталкивание идет от 2-го значения. Но наполняется жутковатым смыслом, потусторонним. Так мне говорил один чувак из моих знакомых, который бывал в Америке и очень хорошо владеет англ. с американским акцентом. Я с ним пару раз пытался на английском поговорить ради практики. Это было практически все, что я запомнил. Еще, пожалуй, gross и то, как они говорят to be not going to (как нэкана).
Цитата:
Да, возможно)) Дело в том, что я не понял до конца фразу, которую она говорит, но если ты уверен - использую твой вариант)

Я абсолютно уверен, прислушайся. Jodelle вообще очень четко говорит, как впрочем и практически везде, еще одна ее особенность...
Цитата:
Хаха, я так и знал, что к этому будут претензии))
, блин, у нас тут не Алиса в стране чудес.
Я имел в виду фразу: he was going to throw my things, собственно, это моя опечатка, там действительно должно быть прошедшее время, собственно past continous.


Вот, что я еще заметил:
В самом начале -
- А это домик старосты.
Он был ближе всех к месту извержения.

Я всего не слышу, но услышал вот еще что -
and this is the prefect house
it wasn't far ... Vesuvius wanna do erupting(ed)

Т.е. речь вначале идет именно о вулкане Везувие, который собственно и погубил Помпею и который Пит хочет смоделировать.
Развивая эту географическую линию сразу отмечу -
Эй, пойдём я покажу тебе свой вулкан
Это точная копия Помпеи.

Я слышу -
it's exact duplicate Pompeii lying down ... Naples, последнее достаточно четко слышится т.е. еще можно добавить лежащего в Неаполе, кстати, из той же сказки про Везувий.

Рецепт работал...
Я не понимаю, что произошло...

Я слышу вот это
- the recipe worked
I came it with the talk Wayne

В общем, я уверен, что она говорит что-то типа -
"Рецепт сработал! Я могу рассказать это Уоэне(узнала о нем от Уоэне)". Это даже из смысла следует, она сознательно хотела их усыпить, чтобы поговорить с Питом.
Так что случилось с твоей сестрой?
Ты сжёг её книгу заклинаний?

so what's happened your sister
when you burn her spell book?
, т.е. "Что случилось с твоей сестрой, когда ты сжег ее колдовскую книгу?"

Ну, остальное, что я отметил смысла не меняет, поэтому приводить не стану.

Я поправил достаточное количество деталей в своей расшифровке, основываясь на твоем переводе, хотя не все отличающиеся фразы перевода я сумел услышать, эти я не менял в своей расшифровке. Вот исправленная версия
The_Haunting_Hour_1_15_HD.rar


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: The Haunting Hour
СообщениеДобавлено: 08-01, 20:15 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04-01, 11:30
Сообщения: 2329
Супер! Вот это ты поработал! Спасибо за такие уточнения, особенно что касается вулкана, я не мог разобрать этих слов! Буду проверять и дополнять)

_________________
Я хочу, чтоб видя облик мой
Все меня обходили стороной.
Чтобы сразу понимали,
Кто я в душе такой.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: The Haunting Hour
СообщениеДобавлено: 13-01, 14:27 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04-01, 11:30
Сообщения: 2329
Predater, http://rusfolder.com/34492198 - Вот мой переделанный вариант. Не всё я исправил, потому что есть ещё некоторые спорные моменты, то есть я не слышу тех слов, которые ты предлагал в своих вариантах, и я считаю лучше выкинуть какую-то фразу, чем выдумывать то, чего они не говорили.

_________________
Я хочу, чтоб видя облик мой
Все меня обходили стороной.
Чтобы сразу понимали,
Кто я в душе такой.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: The Haunting Hour
СообщениеДобавлено: 13-01, 20:13 
Не в сети
Фанат
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02-04, 21:00
Сообщения: 449
Откуда: Липецк, Липецкая область
Lonely_Knight, да, спасибо, я посмотрел. Мне нравится. Главное, что ты поправил имя. :)
Цитата:
и я считаю лучше выкинуть какую-то фразу, чем выдумывать то, чего они не говорили.

Конечно, я полагаю, что это правильный подход.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: The Haunting Hour
СообщениеДобавлено: 13-01, 20:57 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04-01, 11:30
Сообщения: 2329
Predater писал(а):
Lonely_Knight, да, спасибо, я посмотрел. Мне нравится. Главное, что ты поправил имя. :)
Хаха) А ведь они даже произносят это имя не Элис, а Алис))))

_________________
Я хочу, чтоб видя облик мой
Все меня обходили стороной.
Чтобы сразу понимали,
Кто я в душе такой.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: The Haunting Hour
СообщениеДобавлено: 13-01, 21:04 
Не в сети
Фанат
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02-04, 21:00
Сообщения: 449
Откуда: Липецк, Липецкая область
Да, верно, типа "Алэс", но мне кажется, что Элис более адаптировано к русскому звучанию, но думаю, что верно было бы и "Алэс", но только не Алиса.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: The Haunting Hour
СообщениеДобавлено: 13-01, 21:12 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04-01, 11:30
Сообщения: 2329
Predater писал(а):
Да, верно, типа "Алэс", но мне кажется, что Элис более адаптировано к русскому звучанию, но думаю, что верно было бы и "Алэс", но только не Алиса.
Да, адаптировано думаю больше к русскому Элис)) Ну если какие-то ещё мысли возникнут по переводу, дай знать)

_________________
Я хочу, чтоб видя облик мой
Все меня обходили стороной.
Чтобы сразу понимали,
Кто я в душе такой.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: The Haunting Hour
СообщениеДобавлено: 13-01, 21:16 
Не в сети
Фанат
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02-04, 21:00
Сообщения: 449
Откуда: Липецк, Липецкая область
ОК


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: The Haunting Hour
СообщениеДобавлено: 20-01, 20:20 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04-01, 11:30
Сообщения: 2329
Predater, слушай, а можешь встроить субтитры в видеофайл? Думаю закинуть его может куда-нибудь для пробы?))

_________________
Я хочу, чтоб видя облик мой
Все меня обходили стороной.
Чтобы сразу понимали,
Кто я в душе такой.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 39 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.

Часовой пояс: UTC + 4 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by Forumenko © 2006–2014
Русская поддержка phpBB