Lonely_Knight, и откуда ты только эти версиии (1-ой серии одним файлом) взял.
, хотя может и были возможности. Но мне не понравился фильм и я оставил (тоже чудом), хоть эту версию.
Lonely_knight писал(а):
В них у меня небольшой рассинхрон (запаздывание субтитров)
Насколько небольшой? возможно, это уже моя погрешность при проставлении таймингов, я не старался миллисекунды уловить. Ладно, в любом случае, закину файлы со вшитыми сабами.
Lonely_knight писал(а):
Как начал смотреть, сразу же увидел ошибку)) Причём там даже по смыслу можно догадаться, о чём речь, а у тебя такая галиматья в том предложении получилась, если перевести на русский
Заинтриговал.
Сказал бы что ли где. Как я понимаю это в самом начале. И я думаю, что это самое первое предложение с Питом. Здесь я отчетливо слышу только ...this is the prefect..., а остальное додумывал по схожести звучания.
Вообще самое начало мне показалось сложнее всего. Но то, что я написал из того, что говорит Реджи я слышу четко. Так что вряд ли ты об этом. А вообще там не одно место, где может показаться неуместным что-то, но при более близком рассмотрении оказывается именно так. Например во втором файле слово bats, я вначале поставил именно его, потом передумал, какие блин мыши. Bads подойдет лучше, ведь речь ведь о заклинании, приносящем беды и фраза We don't have a lot of bads surround here вместе с предыдущей фразой о расколдовании этого проклятия - ну типа расколдуем и бед не будет - вполне логична. Но, bad ( в виде сущ.) не употребляется во множественном числе и впоследствии (на 10-15 проходе), когда я расшифровал предыдущий кусочек, говорящий о том, что нужен помет летучих мышей для этого как там какого-то средства против этого проклятия и еще тот момент уже после этой фразы, когда Пит говорит о том, что что-там из этого есть в их химическом классе, я решил остановиться все же на мышах - We don't have a lot of bats around here
Кстати, в некоторых местах встречается нарушение грамматики и это не моя ошибка, я уверен. Например, в I've seen the way he looks at your badges должно быть I've seen the way he looked at your badges, потому что главное предложение стоит в прошедшем времени, а значит и дополнительное тоже должно стоять в прошедшем времени по согласованию времен, хотя при переводе на русский оно будет в настоящем. Но русский это русский, а с точки зрения их грамматики это неправильно. И здесь блин точно looks, а не у меня со слухом проблемы! И не только здесь грамматика. Есть еще и фраза ...you's going to... и в ее наличии у меня нет сомнений не по звучанию не по смыслу. Поэтому, плиз, при переводе не черкай сразу то, что тебе кажется подозрительным. Я бы тоже многое поменял бы, но все же оставил все в первозданном произношении, все же стилистика есть стилистика.
Lonely_knight писал(а):
Но это я поправлю... как будет время... я надеюсь... Хотя, я уж в переводе сразу тогда буду делать)
Я тоже надеюсь, что у тебя будет время. Переведешь вообще респект тогда тебе. И еще, конечно, если у тебя не будет на все хватать время то мне кажется приоритет все таки правильнее поставить на сериал, чем на интервью, которые не особо интересны...
Lonely_knight писал(а):
Могу попробовать залить, но куда тебе лучше будет?
Да на Яндекс лучше будет конечно, но в принципе все равно. Подойдет любой обменник или ftp-ник. Заренее благодарствую.